2005年8月12日(金) 「相手マターだけど、ナルハヤでキンキンによろしく」 ↑この日本語、意味わかりますか?そう、いわゆる「オトナ語」。訳:「相手次第だけど、なるべく早く大急ぎでお願いします」となります、はい。 4年ぶりに日本で働いてさ、普段の日本語も間違ってて香港人の上司に直されてるのに、こんなオトナ語分かんないって!(笑) メールでもね、「弊社の者は都合が悪いので、リスケを願えますか?無理なら御社でエスカレーションを願います」なんて書いてあるわけ。 まず「リスケ」。「代理ってこと?」などと思ってしまいましたが、これは「リスケジュール(re-schedule)」の略語らしい。おしいね。で、次に「エスカレーション」。これは「急ぐ」って言う意味で使うらしい。 わけわかんなくない?最初は社内用語かとも思ったけど、他社からのメールや電話でも使われてる言葉なんだよね。ホント不思議。 僕なんて普通に「大変お世話様になっております」とか「かしこまりました」さえ上手く言えないのにさ・・・。苦労してるの分かるでしょ。(笑) でもね、そんな悩ましい日本語だけど、ちょっとね嬉しいときもあるんですよ。それはクライアント回りをするときの「いってらっしゃい」と「おかえりなさい」。同じ部署のみなさんにこれを言われるのが、密かに嬉しかったりします。 以前勤めてたメーカーは常に自分達がクライアントの立場だったので、外へ出かけることがありませんでした。来てもらうばっか。今の放送局に入って、初めてお客さんの所へ出向いて、頭を下げて、番組を作らせてもらう&買ってもらうを体験してます。 そんな風にがんばってるときに、「いってらっしゃい」とか「おかえりなさい」って言われると嬉しくなっちゃうんですよね。チョットした毎日のプチ感動だったりして。プチどころか、実は大喜びっていう噂もあります。(笑) キンキンにナルハヤでオトナ語をマスターして、業務をユッカ・マターでリスケして、エスカレーションできるようになろう!!
|
掲載されている内容は、管理者個人の意見に基づくものです。 記載されている団体や地名等を正式に紹介するものではありません。 このページを介して営利事業が行われることはありません。 © 2001-2008 Yucca Communication. All Rights Reserved |